登乐游原原赏析文翻译
作者:李商隐。登乐朝代
:唐朝 。游原原文登乐游原原文 。翻译 :
【原文】。赏析
向晚意不适,登乐驱车登古原。游原原文
落日无限好,翻译仅仅近傍晚。赏析
【注解】。登乐
1、游原原文意不适:心境不酣畅。翻译
2、赏析古原:即乐游原,登乐是游原原文长安邻近的名胜,在今陕西省长安以南八百里的翻译当地。
【译文】 。
接近傍晚时分,觉得心境不太酣畅;
驾车登上乐游原,心想把烦恼斥逐。
看见落日无限夸姣,一片金光绚烂;
仅仅将近傍晚,夸姣时光毕竟时间短。
【赏析】。
这是一首登高望远 ,即景抒发的诗。首二句写驱车登古原的原因 :是“向晚意不适” 。后二句写登上古原触景生情,精神上得到一种享用和满意。“落日无限好,仅仅近傍晚”二句,从来人们多解为“暮景虽好 ,惋惜不能久留。”今人周汝昌认为:“仅仅”二句 ,“正是诗人的一腔热爱生活,执着人世,坚持抱负而心光不灭的一种厚意苦志 。”这种观点 ,虽有新意,却不合诗人的身世,也不合诗人其时的心情 。
【分析】 。
玉溪诗人(即李商隐),还有一首七言绝句,写道是 :“万树鸣蝉间隔虹,乐游原上有西风,羲和自趁虞泉〔渊〕宿 ,不放斜阳更向东!”那也是登上古原 ,触景萦怀